Of shared taxis and shared language

-
-
These are shared taxis, called "dolmuş" in Istanbul; photo from the late 1980s;
"dolmuş" (pronounced dolmush) is related to the word "dolma" — stuffed pepper, 
grape leaves, etc., because these shared taxis get pretty packed with passengers;
they may not look like much, but even Orhan Pamuk rides in these around Istanbul.

I’m one of those people you can tell who I’m talking to on the phone by how I’m talking. I had a boss who was a boisterous, theatrical woman everyone adored. She laughed a lot and spoke with all the drama of the theater, in which she had leading roles for decades in our community. She entertained every time she opened her mouth. When I was on the phone with her the one time she called me at home, I got off and Don said,

“That was Pam, wasn’t it.”

“How’d you know?”

And then I reviewed myself as Pam for the past five minutes. I had spoken louder and funnier. I even scrunched up my shoulders with enthusiasm and smiled like a performer, as if I were Pam’s mirror self.

I don’t know why I do this. I think I want people to be comfortable, to feel good about themselves. I want them to think I like them so much I’m going to talk like them. I wouldn’t want to talk like me — boring, and heavens I wouldn’t want them to talk like me. I’d rather speak their “language.”

I think this trait is helpful for learning foreign languages actually. When you want to sound just like the person you’re talking to, you have a good chance of at least being intelligible.

When we lived in Istanbul I abhorred standing out as a foreigner. But nothing I could do would disguise the fact. Women in the dolmuş (shared taxi) would look me up and down to see if I had a manicure, how my hair was coiffed, where did I buy my clothes? They knew I was different. And when I opened my mouth and asked the driver in Turkish to stop at the next convenient spot, I was still me, an American in Istanbul, but I could speak their language, at least a bit, and I think they liked that I wanted to be like them. At the end of the day Don would massage the pads between my cheekbones and my nose, which were sore from speaking umlauts. We don’t have those in English. Those muscles screamed, “no pain, no gain.”

The truth is, at the moment I am reading Anne Lamott’s hilarious and helpful book about writing, Bird by Bird, and while she’s talking, I want to write like her. This undoes my theory about wanting the other person to be comfortable. She and I are not having a conversation!


me and my then boss Dr. Pam at my college graduation in 2001*

*Note about Dr. Pam:
There is probably no one who affected me finishing my BA in English more than Dr. Pam, who was my boss for seven years and gave me release time from work to take classes. If I remember right, in this shot she was telling me, "Ruth, YOU made this happen, young lady . . . " after I thanked and thanked her for making it possible. Dr. Pam is dyslexic and was told by her high school counselor that she would never do more than clean toilets. One day Pam saw a black woman walking down the street in PhD robes and decided that was what she wanted, and she did it, having to revise her dissertation 22 times, writing it as a single mom with a toddler bouncing on the bed, all the while battling dyslexia. Now she works with TRIO programs to help at-risk, low income, first generation and academically-middle-of-the-road kids set their sights on college.

-
-
Contas Premium
Compartilhe este filme: :

Post a Comment

 
Support : Baixartemplatesnovos.blogspot.com
Copyright © 2012-2014. synch-ro-ni-zing - todos os direitos reservados para

CINEHD- o melhor site de filmes online